Post-édition

Chez EA Traduction, nous acceptons les services de post-édition. Nous sommes conscients que cette discipline est nouvelle et nous savons combien elle peut faire peur aux traducteurs. Nous sommes persuadés que le but n'est pas d'échanger les traducteurs contre des machines.

 

La post-édition est l’étape durant laquelle des traducteurs ou linguistes ayant reçu une formation professionnelle relisent le texte produit par une traduction automatique et le corrigent pour supprimer les erreurs sémantiques et linguistiques. Il existe deux grandes catégories de post-édition : une post-édition légère/rapide et une post-édition complète. Le premier type de post-édition se concentre sur le transfert correct du sens et ne s’attarde pas sur des problèmes d’ordre stylistique. Dans un scénario de post-édition complète, par contre, le texte devrait atteindre une qualité comparable à celle des textes traduits par des humains, tous les problèmes étant pris en considération.

Nous évaluerons ensemble le niveau de post-édition de vos documents afin de fixer la qualité attendue.